Tags: переводы

Лейб Найдус. Народны матыў

Народны матыў

Кветка блакітная, кветка прыгожая,
Сэрца мае супакой:
Маеш такія ж блакітныя вочы,
Як у каханай маёй.

Рэчка сцюдзёная, рэчачка ціхая,
Ты не журчы, пачакай:
Так мармытала мая даражэнькая,
Тая, якую кахаў.

Ты не спявай, птушанятачка малая,
Смутку без песні стае:
Так жа спявала мне мілая дзеўчына,
Сэрцам я слухаў яе.

Вы не шуміце, ой дрэвы зялёныя, –
Рану мне не загаіць.
Так жа шуміць лісце дрэваў на могілках,
Дзе ў цішыні яна спіць…

Collapse )

Найдус, переводы, публикация

Сегодняшняя публикация в газете "Літаратура і Мастацтва", одной из главных по литературе в Беларуси. Это моя идея и реализация, я собрал переводы Лейба Найдуса на белорусский язык, сделанные гродненскими поэтами (и мною в том числе). Две недели назад был его 130-летний юбилей.

И это навевает мне грустные мысли о тщете человеческих усилий. Лейб Найдус родился и умер в Гродно, он прожил 28 лет, за которые успел сделать невероятно много. Он перевернул поэзию на идиш примерно так же, как Пушкин перевернул русскую поэзию, принёс туда европейские рифмы, формы, сделал - создал - новый поэтический язык, переводил на идиш русских (и не только) классиков, причём делал это очень бережно и профессионально, выпустил несколько сборников стихов (в основном в Варшаве).

Теперь его не знает никто, кроме специалистов. В Гродно есть улочка Найдуса, на которой стоял его дом... спроси, кто таков? Идиш тоже мёртв. В стране сейчас не только "не до культуры", но и "не до законов". Но всё равно, я должен был это сделать, и я это сделал. Придёт время, и мы будем гордиться Лейбом Найдусом - так же, как Леоном Бакстом, Людвиком Заменгофом, и памятник поэту будет стоять в центре города.

Лейб Найдус. Іспаніі

Ну и ещё один стих Лейба Найдуса, переведённый мной в начале лета.

Іспаніі

О, краіна легендарна, і крывава, і гітарна!
Вочы-поўначныя хмары, гаснуць-блякнуць,
        прагнуць марна
Пагуляць ў таварыстве з бляскам сталі
        на кінжале,
Што, як срэбная піранья, ўсплёскам
        скочыць, хутка ўджаліць,
Правіца скіруе спраўна.

Месяц ноч асветліць, зменіць – на калені!
        Да Мадонны –
Малітоўна, манатонна,
        Ды й да Бога, як дадому...
Спяць і дрэвы і святыні, ўсе падоўжваюцца цені.
Ўсадзяць вісусы у грудзі
        лёзы вострыя таемна –
Без сумневаў, падсвядома.

А пад кронамі ў алеі – архідэі, тыя ж феі.
Ёсць прайдохі-прахіндзеі? У полымя аўта-да-фе іх!
Грукат кастаньет – прынада;
        млявасць гуку серэнады,
І крадзецца Тарквемады люты цень
        ўздоўж балюстрады –
Падпільноўвае трафеі.
Край палаючых рубінаў і суровых капуцынаў!
Разумовасць падмяняў ты
        мігаценнем таямніц.
Шчодра спырснуты крывёю той кінжал,
        што ў грудзі цэліў –
Лепш старонкам кроў пасуе – льецца з раны так духмяна, –
Чым струмень зялёнай пены,
        абрамленне для званіц.

Лейб Найдус. Serenade Melancolique

Ещё один перевод Лейба Найдуса. Давно сделал, не выставлял.

Serenade Melancolique

Змрок упаў на зелень лісця,
Фіялетавы, імглісты,
Гук заблытаўся ў галлі.
Шчасце побач, нібы ў раі,
Хтось у гэтай цішы грае
Serenade Melancolique.

Чуеш гэты гук цудоўны,
На дрыжанне струн падобны?
Ўсё цішэй, нібы праз шкло,
Мілагучны голас скрыпкі,
І плыве па садзе зыбка
Зораў цьмянае святло.

Пах нарцысаў, цёплы вечар,
Вуснаў з вуснамі сустрэча, –
Мы адныя на Зямлі,
Будзем разам, будзем побач...
Напаўняе гукам поўнач
Serenade Melancolique.

Лейб Найдус. К моему народу

В ноябре этого года исполнится 130 лет с того дня, когда в Гродно родился Лейб Найдус, еврейский поэт, проживший 28 лет и сделавший для поэзии на идиш примерно то же самое, что Пушкин сделал для русской поэзии. Недавно, на волне событий в Беларуси, я закончил перевод на белорусский язык его стихотворения "Tsu mayn folk" – "К моему народу", которое было написано в 1924 году. Это третий стих Найдуса, который я перевёл на белорусский язык.

Да майго народа
Лейб Найдус, 1924

Дбай і пільнуй!
Часам спакусаў, нягодаў парою
Ў рукі вазьмі заржавелую зброю:
Вочы заплюшчваць не варта герою.
Дбай і пільнуй!

Будзь як скала!
Той, хто няшчасце сваё разумее –
Выстаяць можа, схіліцца ня ўмее.
Хай небяспека шуміць, як завея –
Будзь як скала!

Скарб свой храні!
Будзь, гаспадар, захавальнікам хаты,
Спадчыну – ў куфар, за моцныя краты,
Ды, як пярліну, ад ворагаў клятых
Скарб свой храні!

Не, не прасі!
Годнасць пад небам, а не ў сутарэнні.
Боль тваю душу прыцісне каменнем,
Ты не прасі ні ў каго суцяшэння,
Не, не прасі!

Вер ў сваю моц!
Цела тваё змардавана быць можа –
Вера у будучыню дапаможа,
Час надыйдзе твой, і ты пераможаш,
Вер ў сваю моц!

Одновременно Collapse )

tak z daleka przychodzisz

Не знаю, могу ли гордиться этим (польскоязычные друзья скажут точнее), но у меня случился невероятный (поляки сказали бы zaskakujący) опыт. Мне довелось перевести Танину песню с русского на польский язык, и у меня получилось. перевод случился по необходимости - мы (если не отменят) поедем на фестиваль, где нужна авторская песня на польском языке. Сначала мы думали, что найдём подходящий польский стих, но потом планы поменялись.
Это было трудно. Я больше недели спал и видел во сне польские рифмы, некоторые из них доводилось записывать с утра. Но в итоге я получил такую обратную связь от уважаемого мною польского поэта: "V pesnyakh polskikh sovremennikh grup daleko khuzhe!" и понял, что таки да, песня будет. Вот её текст:

tak z daleka przychodzisz więc
niby w morze zapadasz w sen
gdzie minione są dni
jak złociste i długie ryby

ich ogony tańczące jak twoich snów melancholia
ona wpada z rzeką do morza
Collapse )

А вот собственно песня на русском:


Записи на польском ещё нет, но она скоро случится.
Большое спасибо всем, кто помогал, особенно please_not_yet

Ізноў Шатраўскі

Ну вось, у Менску заўтра творчы вечар Кшыштафа Шатраўскага, якога мы з Таццянай перакладалі на беларускую мову. Мы паедзем, каб прачытаць некалькі нашых перакладаў.



Вось яшчэ адзін пераклад:
Прадавец імёнаў

запісваю імёны на пяску
рухаюся крокамі сляпога
аднак бачу далёка і ясна
рынак быццам палае ў сонцы
сцены горада ўзносяцца гордым кардонам
і няхай так будзе заўсёдыCollapse )

Kiedy czas się kończy

Для многоязычной и мультикультурной презентации одного стиха и его переводов мы с Таней перевели стих Кшиштофа Шатравского:

Калі канчаецца час

матылі чорна-белыя крылы складаюць
мы выходзім, пытанне – адказ
ніякіх планаў на вечар
не забудзься пра кветкі
і дай сабаку паесцi, ён не церпіць сядзець ў адзіноце
дзверы, замок
светлая заслона

а цішыня такая над намі, што чуеш, як кропля
сцякае па шклу, і нічога ўжо быць не павінна
больш чым было
і прастора яшчэ велізарней, чым зразумець могуць птушкі
крыл іх флатэра тоне ў блакіце
нават сумневам
дых захапляе

Это была шестая тетрадь из серии "Trilinguis", и, кроме белорусского, стих переведён на русский, итальянский, иврит, казахский, китайский и сербский:



Оригинал ниже Collapse )