pashick (pashick) wrote,
pashick
pashick

Лейб Найдус. Serenade Melancolique

Ещё один перевод Лейба Найдуса. Давно сделал, не выставлял.

Serenade Melancolique

Змрок упаў на зелень лісця,
Фіялетавы, імглісты,
Гук заблытаўся ў галлі.
Шчасце побач, нібы ў раі,
Хтось у гэтай цішы грае
Serenade Melancolique.

Чуеш гэты гук цудоўны,
На дрыжанне струн падобны?
Ўсё цішэй, нібы праз шкло,
Мілагучны голас скрыпкі,
І плыве па садзе зыбка
Зораў цьмянае святло.

Пах нарцысаў, цёплы вечар,
Вуснаў з вуснамі сустрэча, –
Мы адныя на Зямлі,
Будзем разам, будзем побач...
Напаўняе гукам поўнач
Serenade Melancolique.
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • Лейб Найдус. Народны матыў

    Народны матыў Кветка блакітная, кветка прыгожая, Сэрца мае супакой: Маеш такія ж блакітныя вочы, Як у каханай маёй. Рэчка сцюдзёная, рэчачка…

  • Найдус, переводы, публикация

    Сегодняшняя публикация в газете "Літаратура і Мастацтва", одной из главных по литературе в Беларуси. Это моя идея и реализация, я собрал переводы…

  • Лейб Найдус. Іспаніі

    Ну и ещё один стих Лейба Найдуса, переведённый мной в начале лета. Іспаніі О, краіна легендарна, і крывава, і гітарна! Вочы-поўначныя хмары,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments