?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Kiedy czas się kończy

Для многоязычной и мультикультурной презентации одного стиха и его переводов мы с Таней перевели стих Кшиштофа Шатравского:

Калі канчаецца час

матылі чорна-белыя крылы складаюць
мы выходзім, пытанне – адказ
ніякіх планаў на вечар
не забудзься пра кветкі
і дай сабаку паесцi, ён не церпіць сядзець ў адзіноце
дзверы, замок
светлая заслона

а цішыня такая над намі, што чуеш, як кропля
сцякае па шклу, і нічога ўжо быць не павінна
больш чым было
і прастора яшчэ велізарней, чым зразумець могуць птушкі
крыл іх флатэра тоне ў блакіце
нават сумневам
дых захапляе

Это была шестая тетрадь из серии "Trilinguis", и, кроме белорусского, стих переведён на русский, итальянский, иврит, казахский, китайский и сербский:



Оригинал ниже

Kiedy czas się kończy

czarno-białe motyle zwijają już skrzydła
wychodzimy, pytanie i odpowiedź
żadnych planów na wieczór
nie zapomnij o kwiatach
i nakarm psa, on tak źle znosi samotność
drzwi, zamek
światła kurtyna

a cisza taka ponad nami że słychać kroplę
jak spływa po szybie i nic już być nie musi
bardziej niż było
a przestrzeń jeszcze większa niż ptaki mogą pojąć
trzepot ich skrzydeł tonie w błękicie
nawet zwątpienie
wstrzymuje oddech

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
p2004r
Feb. 24th, 2019 02:59 pm (UTC)
"światła kurtyna" это всё таки "занавес света"

"nawet zwątpienie wstrzymuje oddech" это "нават сумненне затаіўшы дыханне"


"niż ptaki mogą pojąć" это "чым ўхапіць могуць птушкі"

Edited at 2019-02-24 12:13 pm (UTC)
pashick
Feb. 24th, 2019 03:18 pm (UTC)
Сергей, первые два выверялись с автором, и он сказал, что мой вариант правильный.

Третье - сомнительно, ибо
"pojąć" po rosyjsku
понять постигнуть уразуметь постичь смекнуть
https://pl.bab.la/slownik/polski-rosyjski/poj%C4%85%C4%87
p2004r
Feb. 24th, 2019 03:34 pm (UTC)
Ну если автор так видит...

Если "ухапить" нехорошо (хотя созвучно по моему с pojąć-zrozumieć-załapać-ogarnąć), и птицам все таки подходит больше что то вроде аналогов "постичь-постигнуть-охватить" тогда.

"спазнать-спасцігнуць" например?

Edited at 2019-02-24 12:41 pm (UTC)
pashick
Feb. 24th, 2019 03:48 pm (UTC)
"ахапiць" - вот хорошее будет слово. Спасибо тебе.

Понимаешь, тут ещё вопрос мелодики стиха. У Шатравского в оригинале она есть, и это важно. Мелодика должна оставаться, чего переводчики на русский не замечают и не делают.
p2004r
Feb. 24th, 2019 04:20 pm (UTC)
Ага, "pojąć-ogarnąć-ахапиць-охватить", по китайски не знаю как :)
( 5 comments — Leave a comment )